What would the Romans call it?

This is a follow up to an old post

Festus says: 

Rodus, vel  raudus significat rem rudem et inperfectam;  nam saxum quoque raudus appellant poetae, ut Accius in Melanippo: “Constit[u]it, cognovit, sensit,  conlocat sese in locum celsum; hinc manibus rapere  roudus saxeum grande[m] et grave[m]”; et in Chrysippo: “Neque quisquam a telis vacuus, sed uti cuique  obviam fuerat, ferrum alius †saxio rudem†.” Vulgus  quidem in usu habuit, non modo pro aere inperfec to, ut Lucilius, cum ait: “plumbi pa<u>xillum rodus li nique matexam”; sed etiam signato, quia in manci pando, cum dicitur: “rudusculo libram ferito”, asse  tangitur libra. Cincius de verbis priscis sic ait:  “Quemadmodum omnis fere materia non deforma ta rudis appellatur, sicut vestimentum rude,  non perpolitum; sic aes infectum rudusculum. Apud  aedem Apollinis aes conflatum iacuit, id ad rudus appellabant. In aestimatione censoria  aes infectum rudus appellatur. Rudiari ab eodem  dicuntur, qui saga nova poliunt. Hominem inperi tum rudem dicimus.” Rudentes restes nauticae, et asini, cum voces mittunt.       

Working translation:

Rodus, or raudus, signifies an unfinished and imperfect thing; for the poets also call a rock raudus, as Accius in Melanippus:

“He stood, perceived, and recognised; betook And placed himself in a high place; thence seized In hands a huge and heavy unhewn rock.” [this quote is a modified Loeb trans.]

and in Chrysippus:

“Nor was anyone without a weapon, but they came together, some with iron, others with unhewn rock.”

The common people indeed had it in use not only as Lucilius says, for unrefined bronze, as when he says:

“a little lump of lead and a [fine?] cord [of flax? silk?]” [see below: Isodore also quotes this line with more context]

but also symbolically, in the disposal of property [manumission?!], when it is said: “Let the scale be struck with rudusculo,” as an as touches the scale. [cf. Varro, LL 5.163!]

Cincius says of the ancient words:

“In the same way that almost every material that is not deformed is called rudis, just as a garment is rude, as in not refined; so is unwrought bronze called rudusculum. Near the temple of Apollo was situated fused[?] bronze, which was called rudus. In census appraisals unwrought bronze is called rudus. Rudiari are called thus because they adorn new cloaks. We call an ignorant person, rudem.” [I’ve no idea what the penultimate sentence about rudiari means; I want it to be about rudiarii, i.e. manumitted gladiators, but I just can’t make it work to have that meaning.]

Rudentes [can mean either] the naval ropes, [or] the donkeys when they bellow.

Tangential update 1-19-23:

Quote from:

CRAWFORD, Michael H. Thesauri, hoards and votive deposits In: Sanctuaires et sources: Les sources documentaires et leurs limites dans la description des lieux de culte [online]. Naples: Publications du Centre Jean Bérard, 2003 (generated 19 janvier 2023). Available on the Internet: <http://books.openedition.org/pcjb/878&gt;. ISBN: 9782918887218. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pcjb.878.

He translated asses as money but I think given how many actual asses one finds in these things perhaps we should leave it be in the original language.

187 out of 410 days: One for the Wish List

I can’t believe this is finally coming out!  Even with an author’s discount at the press its pricy enough, I might have to wait to see if my grant comes through and add it as a budget line on that, if possible.  Oh. And they say it will also be available as an ebook.  I might have to have both a digital and hard copy.  I’m stupidly excited to read it.  ALL OF IT.  It would be really tacky but I’d almost consider fishing around for an opportunity to review it.

182 out of 410 days: LOFTS announced on AWOL

I’ve often griped about things behind the paywall of major publishers.  Case in point, I just put a line in a grant request for a year’s access to Brill’s New Jacoby: a new necessity for historiographical research that I can’t access via ILL.  And even at an outrageous cost it is still has significant weaknesses.  Anyway, I was pleased and intrigued to learn about this new approach from this blog:

The Leipzig Open Fragmentary Texts Series (LOFTS)

which includes this sub-project:

Digital Fragmenta Historicorum Graecorum (DFHG) Project

This is a great move forward for access and maybe even for interface, but how will it move us forward in terms of new scholarship?  Will those outside the research one institutions be forever stuck behind the ultimate paywall of the 70 year public domain for esoteric digital resources?

The dirty little secret of the academy is illegally digitized books.  I’ve check the pirated sites that have a richness of academic titles.  My first book has been pirated.  Dozens perhaps dozens of dozens of individuals are now reading it on bad scans rather than checking it out from the library or may one or two of them buying it.  Gotta say.  I don’t really mind.  It is dreadfully expensive. Even at a 40 percent author’s discount I didn’t buy many copies, just enough for my tenure file.  I certainly don’t have a spare copy!

At least the print nature of a book makes it more able to A) be legally borrowed from a library or B) pirated.  Databases like the BNJ are because of pricing and the high degree of specialization of their subject matter to only a few wealthy institutions which are willing to pay for access for their members.

So for now I’ll cheer on LOFTS and its ilk.  (While groaning at yet another acronym!)  And, I’ll twiddle my thumbs hoping that my wee little grant is approved so that come next July 1st, I too might have the privilege of accessing the BNJ.